7.03.2006

Andadura

A Pierre Minet

de MAX BLECHER
Traducción de Joaquín Garrigós



Yendo siempre adelante las sombras de mis pasos mueren
Como la trayectoria de un cometa de oscuridad
Y el asfalto a mis espaldas me suprime
Con todo lo que he sido y todo lo que he pensado
Como un prestidigitador
Destinado a escamotearme la vida.
Hay una sucesión correcta de casas
En este camino que no obstante
Ha de significar algo
Hay un cielo sin color sin olor sin carne
Sobre mis pasos sin importancia
Con los ojos cerrados ando en una caja negra
Con los ojos abiertos ando en una caja blanca
Y por más que me esfuerzo por entender algo
Pesados martillos me parten en la cabeza todos los pensamientos

__
Max Blecher (1909-1938). Revelación o paradoja: a Max Blecher se le ha llegado a llamar "el Kafka rumano". Los últimos diez años de su corta vida los pasó inmovilizado dentro de un corsé de escayola, víctima de una tuberculosis ósea que lo sumió, según testigos, en una existencia parecida a la de una larva. Los poemas publicados han sido traducidos directamente del rumano por Joaquín Garrigós y pertenecen al libro Cuerpo transparente (1934).

fuente: http://www.lateral-ed.es/revista/articulos/122_poesia.htm

4 comments:

Zyanya said...

Está mucho muuucho muy bonito... Me gusta mucho tu blog por que siempre conozco personajes nuevos ^^ gracias, por enseñarme en los posts algo nuevo.
saludines

nocheoscura said...

Lo que has comentado acerca de "como una larva" es increíble.

fgiucich said...

Hermosos poema, con una extraordinaria fotografía. Abrazos.

Anonymous said...

Excellent, love it! » » »