Traducción de Joaquín Garrigós
A veces abandonamos como si venciéramos
como si la noche fuera una estación muy pequeña
un tren de mercancías que transporta oscuridad
la llama negra de la que no se habla
(guión que une dos separaciones)
al acróbata que actúa
sin red no lo espera nadie
y en su frío cuarto hace mucho que
la fotografía de la chica se despegó de la pared
ya lo sabemos: solo los marinos pueden estar yéndose
siempre
como por última vez
solo los alquimistas pueden creer en la llama negra
pero yo te he visto revolviéndome la cama
enrojeciendo el filamento de mis venas
palpándome los tendones
como un alimento merecido
(mis huesos se quebrarán fácilmente entre tus dientes)
Llama negra, llama negra
¿quién cree en ti? ¿Qué recompensa espera?
*Ioan Morar (Transilvania, 1956). Licenciado en Filología, profesor de Instituto. Cofundador del movimiento democrático «Alianza Cívica», a la caída del régimen comunista. Editor de revistas literarias y redactor de prensa y TV. Ha publicado cuatro libros de poesía y ha sido galardonado dos veces con el premio de la Unión de Escritores: en 1984, al mejor libro de un autor debutante, Verano indio , y en el año 2000, por su libro Vacilación . En 1994, recibió el premio «Presse et Democratie», en el Canadá. Sus poemas han sido traducidos al polaco y al inglés.
No comments:
Post a Comment